Traduction renouvelée du Missel Romain — Ensemble Paroissial Saint-Joseph en Velay

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Sainte-Sigolène | Saint-Pal-de-Mons | Les Villettes<span>Ensemble paroissial Saint-Joseph en Velay</span>
Menu

Traduction renouvelée du Missel Romain

 

Nouveau Missel Romain

A PARTIR DU TEMPS DE L’AVENT

NOUS VIVONS LA MESSE

 AVEC UNE TRADUCTION   RENOUVELEE       

En renouant avec une orientation forte du Concile, le pape affirme qu'en matière de traduction liturgique, c'est aux évêques qu'incombe le soin de veiller à une triple fidélité: fidélité au texte original, fidélité à la langue dans laquelle il est traduit et, enfin, fidélité à l'intelligibilité du texte pour ceux à qui il est destiné. Ce défi est décisif car l'unité du rite romain se joue dans ces processus d'adaptation. ( motu proprio Magnum principium, signé en 2017 par le pape François.)

      Le soir de Pâques, Jésus chemine avec les disciples d’Emmaüs et ouvre leur esprit à

« l’intelligence des Ecritures ».  

C’est de cela qu’il est question dans la nouvelle traduction liturgique de la messe demandée par le pape François et réalisée par un groupe d’hommes et de femmes sous la responsabilité de l’Assemblée plénière des évêques francophones.

         Avec des expressions nouvelles ou anciennes revisitées cette nouvelle traduction nous invite à entrer plus profondément dans le «mystère de la foi» et donc à renouveler notre adhésion aux «saints mystères»  ce qui correspond au terme biblique de « mémorial ». Le mémorial ne se contente pas de rappeler le souvenir d'un événement passé mais, par son évocation dans un cadre rituel, il rend présente l'action de Dieu et donc la rend actuelle.     

  Parce que baptisés, nous sommes « frères et sœurs » ce que le célébrant rappellera plusieurs fois dans la liturgie en commençant dans l’acte pénitentiel où nous proclamons également  Marie " Bienheureuse"  

 

 La messe rend présent ici et maintenant le mystère pascal du Christ qui nous sauve :  nous le rappelons dans le "gloria et l’agneau de Dieu"

«Toi qui enlève LES péchés du monde

prends pitié de nous»

L’accent est mis sur la liberté et la responsabilité individuelle, plutôt que sur le fait d’être marqué par le péché originel.

« Cette traduction met en exergue le fait que le péché n’est pas une fatalité. L’homme ne se réduit pas à la condition de pécheur, mais il a posé des actes libres qui l’ont séparé de Dieu. » De quoi méditer lorsque viendra le moment de dire «Toi qui enlèves les péchés du monde »  (Découvrir la nouvelle traduction du Missel romain, éd. AELF mame)

Dans le credo, l’assemblée dira de Jésus qu’il est consubstantiel au Père "

 Cette affirmation vient ainsi souligner qu’il n’y a bien qu’un seul et unique Dieu, une seule substance divine. Il s’agit de la modification la plus importante car elle concerne une prière prononcée par tous, prêtres et fidèles, et qu’elle n’est pas facultative». (Découvrir la nouvelle traduction du Missel romain, éd. AELF mame)

Le renouvellement de la formule de la préparation des dons et de la prière sur les offrandes manifeste que Dieu est à la source de ce que nous lui offrons. 

Prière sur les offrandes

Le prêtre : "Priez, frères et sœurs : Que mon sacrifice qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout -puissant."

Répond: 

"Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la

louange et à la gloire de son nom ,

                pour notre bien et celui de toute l’Eglise" .                     

 De très belles préfaces et prières eucharistiques nous sont offertes, avec plus de choix.                                               

A La première anamnèse le peuple répond:

" Nous ANNONÇONS ta mort  Seigneur Jésus 

nous proclamons ta résurrection,

nous attendons ta venue dans la gloire »           

L’Agnus  Dei  se clôt désormais par :

«Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau»

cela nous rappelle  la place que nous donne le Christ.                Enfin quatre formules d’envoi sont proposées, avec le même répond.

 

« Le silence fait partie de l’action liturgique et permet une réception fructueuse de la Parole de Dieu ». en particulier après le gloria ,et  après la communion

« Dans la liturgie, le corps participe à la prière de l’Église » « Ce n’est pas une prière intellectuelle, elle fait participer tout l’être, les gestes sont donc importants. » On prie avec son corps, on fait prier le corps. (nous restons des êtres incarnés)

       La nouvelle traduction vient également rappeler que la prière liturgique est une prière chantée, les acclamations chantées nous ouvrent à la louange.

      Une certaine place est donnée au latin, en proposant de chanter dans cette langue le Gloria, le Credo ou encore le Pater Noster  

        Les rites nous ouvrent à l’accueil d’un geste, d’une parole, d’un silence, ou d’un chant, à nous de recevoir ceci comme un cadeau de Dieu dans le quotidien de nos existences.

       Un approfondissement de la liturgie, un sens nouveau, des paroles renouvelées pour nous faire entrer plus profondément dans l’action de grâce du Christ en nous, tel est l’objectif de ces changements.             

Soeur Claire